とにかく、まずは、簡単なルセットから・・・。
とにかく、まずは、簡単なルセットから読んでみましょう。
最初ということで、子供用のお菓子作りの本を用意しました。
la pâtisserie est un jeu d'enfents (お菓子作りは子供の遊び)」という本で、絵と文章は、Michel Oliver (ミシェル・オリヴェ)、出版社は、Plon(プロン)、出版年は1977年となっています。(ISBN 2-259-00181-5)
可愛いイラストと一緒に、子供でも楽しめる簡単なレシピをたくさん紹介してる本なので、ルセットを読む第一歩にはちょうどよいのではないでしょうか。この本は、当店に置いてありますので、ご興味のある方は、どうぞ、ご覧になってください。

この中から、第一回は、「glissade」(チョコレート・ムース)のルセットを読んでいきます。

なお、ここでとりあげるルセットは、紅茶グマのお菓子作りとは、関係ありません。ご了承ください。
glissade (2pers)

1. Séparez le blanc et le jaune de 2 oeufs
2. Mettez les blancs dans un bol
   et les jaune dans une soucoupe
3. Allumez le gaz (feu très doux)
4. Posez une casserole dessus.
5. Mettez dans la casserole
 1 tasse de chocolat à cuire casse en petits morceaux,
 4 cuilleres à soupe d'eau,
 4 cuilleresà soupe de sucre en poudre,
 6 cuilleres à soupe de beurre
  et 1pincee de sel.
6. Montez les blancs d'oeufs en neige très ferme.
7. Le chocolat de la casserole est fondu.
8. Eteignez le gaz.
9. Ajoutez les 2 jaunes d'oeuf dans la casserole.
10. Mélangez bien avec la cuillere en bois.
11. Ajoutez les blans d'oeuf en neige
12. Mélangez doucement.
13. Versez dans 2 coupes.
14. Servez très frais.


Michel Olivier, la pâtisserie est un jeu d'enfants,
           librairie Plot, 1977, p.57
以上が全文です。
次に、一行ずつ、見てゆくことにします。


glissade (2pers)
glissade(グリサッド)とは、「すべる」というほどの意味の名詞です。どうして、この名前をつけているのか、はっきりとはわかりません。特に一般的な名称ではないような気もします。もしかしたら、ムースの、すべすべした感触から、著者が考えたか、あるいは、どこか、地方における名前なのではないか、と、推測しているのですが・・・。どなたか、知っていらしたら、教えていただけると幸いです。
2pers これは、2 persons、つまり、2人用のルセットということになります。

1. Séparez le blanc et le jaune de 2 oeufs.
ルセットの動詞は、基本的に「命令形」です。つまり、「〜してください。」という「命令」の繰り返し。
ここでは、
separez(セパレ) がそれに当たるわけですが、これは、「分ける」という意味の動詞の命令形。で、何を分けるのかというと、le blanc et le jaune de 2 oeufs(ル・ブラン・エ・ル・ジョーヌ・ド・ドゥズウ)  oeuf とは卵、そして、ふたつの卵を、le blanc et le jaune、白と黄色に分ける、つまりは、卵白と卵黄に分ける、ということになります。
et
 は、「〜と」という意味で、英語でいうと、and  です。
blanc d'oeuf 卵の白、というのは、卵白、jaune d'oeuf 卵の黄色、というのは、つまり卵黄です。

2つの卵を、卵白と卵黄に分けてください。


2. Mettez les blancs dans un bol et les jaunes dans une soucoupe.
mettez (メテ ) も、命令形で、これも、ルセットでは定番、「入れる」という意味です。
何をどこに入れるのか、というと、すぐ後ろに、les blancs とあります。最初に用意した卵白に、複数を表す 
 がついているということは、つまり、2つの卵から取った、ふたつの卵白とも入れる、ということです。
そして、その卵白をどこに入れるか。
dans un bol (ダン・ザン・ボル)  dans、「〜の中」という意味の前置詞です。その後ろには、un bol これは、「ボウル」です。つまり、卵白を、ひとつのボウルに入れろ、ということになります。
文章はさらに、
et  で続いています。jaunesさきほど用意した卵黄を、soucoupe (スークープ) これは、「小皿」です。
つまり


卵白をボウルに、卵黄を小皿に、それぞれ入れてください。

3. Allumez le gaz (feu très doux)
Allumez(アリュメ) これは、火を点けなさい、点火しなさい、という意味です。
gaz (ガズ)は、ガスですから、ガス、つまり、コンロに火を点ける、という意味になります。
feu très doux (フ・トレ・ドゥ)  feu というのは、火のことです。どのくらいの火かというと、très とても、doux これは、優しい、とかいうほどの意味ですから、ここでは、ほんの弱火で、ということだと考えればいいのです。

コンロに火を点けてください(ほんの弱火で)


4. Posez une casserole dessus.
Posez (ポゼ) これも覚えてください。「置いてください」ということです。
何を置くかというと、
une casserole(ユンヌ・キャスロール) 鍋を、dessus (ドゥスュ) その上に、となります。その上、というのは、もちろん、前に出てきたコンロのことです。

コンロの上に、鍋を置いてください。

5. Mettez dans la casserole
  1 tasse de chocolat à cuire casse en petits morceaux,
  4 cuilleres à soupe d'eau,
  4 cuilleres à soupe de sucre en poudre,
  6 cuilleres à soupe de beurre
  et 1pincée de sel.
mettez 入れなさい。どこに、かというと・・・
dans la casserole 鍋の中に。そして、その鍋の中に、何をどれくらい、入れるのかというと、
1 tasse de chocolat à cuire casse en petits morceaux (ユンヌ・タス・ド・ショコラ・ア・キュイール・カッセ・アン・プティ・モルソー)  casseは、壊した、砕いた、というほどの意味、morceauxは断片、petits は、小さい(の複数)。chocolat a cuire は、製菓用チョコレート。つまり、小さく刻んだ製菓用チョコレートを、tasse はカップ、つまり1カップの量だけ入れる、ということです。
入れる作業はまだ続きます。
eau(オ)は水。cuilleres à soupe (キュイエール・ア・スップ)というのは、スープのスプーンのことですから、大さじ、です。つまり、大さじ4杯の水。
sucre(シュックル) は砂糖。これに、en poudre(アン・プードル) がつくと、グラニュー糖です。つまり、大さじ4杯のグラニュー糖。
beurre (ブール)はバター。フランスでは、バターというと、普通は無塩バターのことです。つまり、大さじ6杯の無塩バター。
そして、
pincée (パンセ)つまみ、sel (セル)は塩。つまり、ひとつまみの塩、です。

鍋の中に、小さく刻んだ製菓用チョコレート1カップ、水を大さじ4杯、
  グラニュー糖を大さじ4杯、バターを大さじ6杯、そして、ひとつまみの塩を入れてください。



6. Montez les blancs d'oeufs en neige très ferme.
montez (モンテ)は、上る、などという意味で使うことが多いですが、ここでは、準備しなさい、という意味で使います。
何を準備するのかというと、
les blancs d'oufs en neige(レ・ブラン・ドゥッフ・アン・ネージュ)  les blancs d'oufsは、卵白ですね。そこに、en neige 雪の、という言葉が続きます。これは、ウッフ・アン・ネージュ、俗に言う淡雪です。つまり、卵白を泡立てたものですが、どれくらい泡立てるか、という説明が続いています。 très ferme (トレ・フェルム)très は、とても。fermeは、硬く、という形容詞です。つまり、卵白を、とてもしっかりとするまで泡立てる、ということです。

しっかり硬くなるまで泡立てた卵白を、用意してください。


7. Le chocolat de la casserole est fondu.
Le chocolat de la casserole (ル・ショコラ・ド・ラ・キャスロール)つまり、鍋の中のチョコレートが、
est fondu (エ・フォンデュ)  est は、英語でいうところのbe動詞です。そこに、fondu これは、フォンデュ、チーズ・フォンデュのフォンデュですから、溶ける、という意味です。つまり、チョコレートが溶けた、ということになります。
      
チョコレートが溶けました。


8. Eteignez le gaz.
eteignez (エテニィエ)消す。
gaz これは、前にも出たように、ガスです。allumer le gaz ガスを点ける、eteignez le gaz ガスを消す、ということになります。
      
コンロを消してください。


9. Ajoutez les 2 jaunes d'oef dans la casserole.
ajoutez (アジュテ)加える
2 jaunes d'oef つまり、卵黄ふたつ、を、dans la casserole 鍋の中に。

卵黄ふたつを、鍋の中に入れる。


10. Melangez bien avec la cuillère en bois.
melangez (メランジェ)混ぜる bien これは、「トレ・ビヤン!」のビヤン、つまり、よく混ぜる、ということです。
何で混ぜるのか、というと
avec la cuillère en bois (アヴェック・ラ・キュイエール・アン・ボア)  avec アベック、英語でいうところの with、
cuillere en bois  bois は木。つまり、木のさじ、です。

木のさじで、よく混ぜる。

11. Ajoutez les blans d'oeuf en neige.
これは、すでに出ているフレーズです。つまり、さきほどの卵白を加える、ということです。

泡立てた卵白を加えてください。

12. Mélangez doucement.
Melangez 混ぜる、です。
doucement (ドゥスモン)こは、3.で出た doux の副詞です。文法的なことは書きませんが、優しく、という意味は変わりません。

やさしく混ぜて下さい。


13. Versez dans 2 coupes.
versez (ヴェルセ)注ぐ、という意味です。
つまり、混ぜたものを注ぐわけですが、どこに注ぐのかというと、
dans 2 coupes   coupe これは、カップのことです。
2人分のルセットですから、最後に、2つのカップに入れる、ということになります。


出来たムースを、2つのカップに分け入れてください。


14. Servez très frais.
servez (セルヴェ)これは、サービスする、ということ、つまり、食卓に出す、という意味になります。
どういう風に出すのかというと、
très frais (トレ・フレ)  tres  とても、 frais これは、冷たく、ということです。

十分に冷やして、食べてください


これで、ルセットは終了です。
こうして見ると、お菓子作りに関しては、同じ動詞や名詞が繰り返し登場してくることがわかります。つまり、最初は、辞書を引きながらでも、そのうちに、辞書など見なくても、何となく理解できるようになるはずです。まして、材料などに関しては、数に限りもあるし、動詞のような活用がないので、慣れてしまえば、解読するのは楽だと思います。

最後に、もう一度、日本語に訳したルセットをまとめてみたいと思います。

1.2つの卵を、卵白と卵黄とに分ける。
2.卵白をボウルに、卵黄を小皿に、それぞれ入れる。
3.コンロに火を点ける(ほんの弱火で)
4.コンロの上に、鍋を置く。
5.鍋の中に、小さく刻んだ製菓用チョコレート・1カップ、水・大さじ4杯、グラニュー糖・大さじ4杯、バター・大さじ6杯、
 そして、塩少々を入れる。
6.しっかり硬くなるまで泡立てた卵白を用意する。
7.チョコレートが溶けたら、
8.コンロの火をを消す。
9.卵黄ふたつを、鍋の中に入れる。
10.木のさじで、よく混ぜる。
11.泡立てた卵白を加える。
12.やさしく混ぜる。
13.出来たムースを、2つのカップに分け入れる。
14.十分に冷やして、食べる。